-
1 FOOT
• Always put your best foot for - ward - Товар лицом кажут (T)• Better a bare foot than none at all - Лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Л)• Cool mouth and warm feet live long (A) - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)• Feet are slow when the head wears snow (The) - Годы хребет горбят (Г), Старость не радость (C), Старость приходит не с радостью, а со слабостью (C)• Foot at rest meets nothing (The) - Под лежачий камень вода не течет (П)• Going foot always gets something, if it is only a thorn (A) - Волка ноги кормят (B)• Keep the bowels open, the head cool, and the feet warm and a fig for the doctors - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)• Little wit in the head makes much work for the feet - Дураку семь верст не крюк (Д), За дурной головой и ногам непокой (3)• My silly head will never save my feet - За дурной головой и ногам непокой (3)• One foot is better than two crutches - Лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Л)• Put your best foot forward - Товар лицом кажут (T)• Six feet under makes all men equal - У смерти все равны (У)• Stand on your own two feet - Всяк за себя (B)• Start off with the best foot - Товар лицом кажут (T)• Take the load (the weight) off your feet - В ногах правды нет (B)• What you haven't got in your head, you have in your feet - За дурной головой и ногам непокой (3)• Where the will is ready, the feet are light - Где мило, семь верст не криво (Г)• Willing heart carries a weary pair of feet a long way (A) - Где мило, семь верст не криво (Г)• Willing mind makes a light foot (А) - Где мило, семь верст не криво (Г)• Witless head makes weary feet (A) - За дурной головой и ногам непокой (3) -
2 попасть впросак
1) General subject: drop a clanger, find oneself in the wrong boat, get into a hobble, goof, make a floater, put foot in it, put foot into it, commit a gaffe, fall between two stools, be up a gumtree, get into a scrape2) Colloquial: be in a fix, be in a jam, be in a scrape, be in the cart, be in the soup, get into deep water, get into hot water, put your foot in your mouth3) American: pull a boner, spill the beans4) Australian slang: go down like a lead balloon5) Politics: put (one's) foot in it6) Set phrase: put one's foot in it, make a fool of (oneself) -
3 прибавить шагу
General subject: hurry on, mend pace, put on pace, put one's best foot forward, mend race, put best foot first, put best foot foremost, put on race, put on steam, quicken pace -
4 торопиться
1) General subject: be hard pressed for time, be in a hurry, be in haste, be quick, be slippy, bustle, haste, hasten, have no time, hie, hurry (hurry up! - скорее, живее, пошевеливайся!), hurry up, hustle, look alive, look slippy, make haste, push forward, shake a leg (shake a leg - живей! живей поворачивайся!), skelp, speed oneself, swiften, to be in a hurry, to be quick, push along, put a spirt on, put a spurt on, put best foot first, put best foot foremost, put best foot forward, act quickly, twinkle toes, rush2) Colloquial: get a move on, powder, press on, nip along3) Australian slang: get a wriggle on, make it snappy, zip4) Scottish language: whirry5) Jargon: shake it up, step on it, step on the gas, highball, hit it up, hump6) Makarov: bear a bob, shift a bob, double up, get a jerk on (с чем-л.)7) Taboo: get the lead out of (one's) ass (обыч. употребляется в императиве), rattle (one's) dags (см. dags; употребляется в императиве) -
5 пускать в ход
1) General subject: bring into play, float, put forth, put into play, set a-going, start up, work, (что-л.) put on foot, accelerate, bring to bear, launch, turn on (свой шарм / the charm etc.), pull the trigger3) Engineering: set going, throw into action, trigger4) Chemistry: bring on stream5) Railway term: launching, play off, put into operation6) Economy: bring into service, float (предприятие)7) Australian slang: stack on9) Drilling: bring into action, put in, put on11) Quality control: start12) Makarov: get under way, put into action, put into service, set in motion, call into play -
6 настоять
1) General subject: decoct, digest, draw, get way, infuse, extract, insist, put one's foot down, (на своём) put your foot down3) Jargon: hold out -
7 опозориться
1) General subject: shame oneself, bring shame on oneself, embarrass oneself (I've tried this before and I only embarrassed myself.), make a fool of oneself, demean oneself2) Colloquial: put one's foot in one's mouth (The Liberal leader has really put his foot in his mouth with this remark.)3) Makarov: disgrace oneself -
8 оскандалиться
1) General subject: bomb, fall on one's face2) Colloquial: make an ass of oneself, put one's foot in one's mouth (The Liberal leader has really put his foot in his mouth with this remark.)3) Jargon: lay an egg (о певце, музыканте и т. п.)4) Makarov: fall on face -
9 ошибаться
1) General subject: act amiss, be at fault, be mistaken, be under a delusion, blunder, err, make a blunder, make a mistake, make a slip in speaking, make mistake, miss, mistake, slip, stumble, to be at fault, to be in the wrong, to be wrong, fall into error, take for (приняв за другое), be in the wrong (I realize that I've been in the wrong and wounded your feelings. I humbly apologize. - ошибался), get it wrong (Sorry, I got it wrong. - Я ошибался. / Я ошибся.), to be in error2) Medicine: misdiagnose3) Colloquial: in the wrong (be in the wrong), put a foot wrong (даже немного)4) Rare: misdo6) Jargon: brown off, foozle, go wrong, in the wrong [be], put (one's) foot in it, snafu, have the wrong number, goof off, hash, muff7) Student language: bag8) Advertising: be in error9) Business: be wrong10) Makarov: fault, deal amiss, do amiss11) Taboo: fuck off, kaycuff foe (перевертыш) -
10 Д-336
РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ ДУРАКА (ДУРУ) VP subj: human1. to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.): X дурака разыгрывает - X plays the foolX plays dumb.(Кречинский:)...Вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их я не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). (К.:)...Have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).2. obs (pfv only) to make a blunder, do sth. stupidX разыграл дурака - X made a fool (an ass) (out) of himselfX put his foot in it (in limited contexts) X put his foot in(to) his mouth.(Войницкий:) Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть! (Чехов 3). (V:) lb have made such a fool of myself: fired twice and missed him! (3b). -
11 Л-142
САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ (B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ) coll VP subj: human more often pfv) to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc)X сел в лужу = X fell flat on his faceX made a fool (an ass, a jackass) of himself X had (ended up with) egg on (all over) his face X put his foot in it X came a cropper X looked (appeared) ridiculous X looked (ended up looking) pretty stupid (in limited contexts) X laid an egg X got himself into a mess.Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет (Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).(Сатин (Барону, смеясь):) Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). (S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).Муромский:) Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. (Атуева:) И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). (М.:) Make sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. (A.:) I won't come a cropper! (2a).«Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков» (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).Всё сгнило здесь, -думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то» (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a). -
12 П-347
ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ (ПОПАДАТЬСЯ/ ПОПАСТЬСЯ obs) ВПРОСАК coll VP subj: human fixed WOto end up in an uncomfortable, embarrassing, disadvantageous situation because of one's mistake or one's ignorance of sth.: X попал впросак - X put his foot in it (in his mouth)X made a gaffe (a blunder) X made a fool of himself.Мне захотелось спросить, зачем Катыку отличаться хоть чем-нибудь от других, но, чтобы не попасть впросак, я промолчала (Каверин 1). I would have liked to ask why Katyk wanted to make himself different from the others in some way, but I kept quiet for fear I should put my foot in it (1a).Originally, «попадать в просак». «Просак» was a machine used for making ropes. Workers' clothes often got drawn into it, thus putting them in an awkward, potentially dangerous position. -
13 разыграть дурака
• РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ ДУРАКА (ДУРУ)[VP; subj: human]=====1. to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.):- X plays dumb.♦ [Кречинский:]...Вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их я не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:]... Have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).2. obs [pfv only]⇒ to make a blunder, do sth. stupid:- [in limited contexts] X put his foot in(to) his mouth.♦ [Войницкий:] Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть! (Чехов 3). [V.:] Tb have made such a fool of myself: fired twice and missed him! (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > разыграть дурака
-
14 разыграть дуру
• РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ ДУРАКА (ДУРУ)[VP; subj: human]=====1. to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.):- X plays dumb.♦ [Кречинский:]...Вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их я не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:]... Have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).2. obs [pfv only]⇒ to make a blunder, do sth. stupid:- [in limited contexts] X put his foot in(to) his mouth.♦ [Войницкий:] Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть! (Чехов 3). [V.:] Tb have made such a fool of myself: fired twice and missed him! (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > разыграть дуру
-
15 разыгрывать дурака
• РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ ДУРАКА (ДУРУ)[VP; subj: human]=====1. to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.):- X plays dumb.♦ [Кречинский:]...Вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их я не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:]... Have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).2. obs [pfv only]⇒ to make a blunder, do sth. stupid:- [in limited contexts] X put his foot in(to) his mouth.♦ [Войницкий:] Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть! (Чехов 3). [V.:] Tb have made such a fool of myself: fired twice and missed him! (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать дурака
-
16 разыгрывать дуру
• РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ ДУРАКА (ДУРУ)[VP; subj: human]=====1. to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.):- X plays dumb.♦ [Кречинский:]...Вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их я не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:]... Have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).2. obs [pfv only]⇒ to make a blunder, do sth. stupid:- [in limited contexts] X put his foot in(to) his mouth.♦ [Войницкий:] Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть! (Чехов 3). [V.:] Tb have made such a fool of myself: fired twice and missed him! (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать дуру
-
17 садиться в галошу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в галошу
-
18 садиться в калошу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в калошу
-
19 садиться в лужу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в лужу
-
20 сесть в галошу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в галошу
См. также в других словарях:
put your foot in it — british phrase to accidentally say something that is embarrassing or that upsets or annoys someone. The American expression is put your foot in your mouth Jack really put his foot in it by telling Alice about the surprise party. Thesaurus: to be … Useful english dictionary
put your foot in it — put (your) foot in it British, American & Australian, informal, American to say something by accident which embarrasses or upsets someone. I really put my foot in it with Julie. I didn t realise she was a vegetarian … New idioms dictionary
put your foot in it — If you put your foot in it, you do or say something embarrassing and tactless or get yourself into trouble … The small dictionary of idiomes
put your foot in it — British to accidentally say something that is embarrassing or that upsets or annoys someone. The American expression is put your foot in your mouth Jack really put his foot in it by telling Alice about the surprise party … English dictionary
put your foot in it — If you put your foot in it, you do or say something embarrassing and tactless or get yourself into trouble. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions
put your foot in it — say or do something that causes an argument He really put his foot in it when he said that doctors are underpaid … English idioms
Put your foot in it — If you put your foot in it, you do or say something embarrassing and tactless or get yourself into trouble … Dictionary of English idioms
put a foot wrong — to make a mistake He never put a foot wrong during the campaign. • • • Main Entry: ↑foot put a foot wrong see ↑foot, 1 • • • Main Entry: ↑put put a foot wrong see ↑ … Useful english dictionary
put your foot in your mouth — (chiefly US) (or put your foot in it) informal : to say something that causes someone to be embarrassed, upset, or hurt especially when you did not expect that reaction I really put my foot in it when I asked her about her job. I didn t know she… … Useful english dictionary
put (your) foot down — 1. to tell someone in a strong way that they must do something or that they must stop doing something. You can t just let him do what he wants, you ll have to put your foot down. When Anna came home drunk one afternoon I decided it was time to… … New idioms dictionary
put a foot wrong — ► put a foot wrong make a mistake: he never put a foot wrong with his hosts. Main Entry: ↑foot … English terms dictionary